TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 04:44:26 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十二冊 No. 387《大方等無想經》CBETA 電子佛典 V1.24 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập nhị sách No. 387《Đại phương đẳng vô tưởng Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.24 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 12, No. 387 大方等無想經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.24, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 12, No. 387 Đại phương đẳng vô tưởng Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.24, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大方等無想經卷第六 Đại phương đẳng vô tưởng Kinh quyển đệ lục     北涼天竺三藏曇無讖譯     Bắc Lương Thiên-Trúc Tam Tạng Đàm Vô Sấm dịch 大雲初分增長健度第三十七之餘 đại vân sơ phần tăng trưởng kiện độ đệ tam thập thất chi dư 佛言。善男子。勿作是語。 Phật ngôn 。Thiện nam tử 。vật tác thị ngữ 。 如來常所化眾生身。是名化身。世尊。其義云何。世尊。 Như Lai thường sở hóa chúng sanh thân 。thị danh hóa thân 。Thế Tôn 。kỳ nghĩa vân hà 。Thế Tôn 。 如佛所說住是三昧則得法身。云何復言是變化身。 như Phật sở thuyết trụ/trú thị tam muội tức đắc Pháp thân 。vân hà phục ngôn thị biến hóa thân 。 如來法身。若為教化作雜食身。 Như Lai pháp thân 。nhược/nhã vi/vì/vị giáo hóa tác tạp thực/tự thân 。 云何此身非虛妄耶。真法身者。云何復作雜食之身。 vân hà thử thân phi hư vọng da 。chân Pháp thân giả 。vân hà phục tác tạp thực/tự chi thân 。 若作食身是義不然。佛言。止止勿作是語。 nhược/nhã tác thực/tự thân thị nghĩa bất nhiên 。Phật ngôn 。chỉ chỉ vật tác thị ngữ 。 住是三昧菩薩摩訶薩。若有化身是名幻身。世尊。 trụ/trú thị tam muội Bồ-Tát Ma-ha-tát 。nhược hữu hóa thân thị danh huyễn thân 。Thế Tôn 。 何故顛倒以此非身而名為身。 hà cố điên đảo dĩ thử phi thân nhi danh vi thân 。 無物者名之為幻。若是幻身。云何而得不誑眾生。佛言。 vô vật giả danh chi vi/vì/vị huyễn 。nhược/nhã thị huyễn thân 。vân hà nhi đắc bất cuống chúng sanh 。Phật ngôn 。 善男子。莫作是觀。 Thiện nam tử 。mạc tác thị quán 。 住是三昧菩薩摩訶薩無有住身。雖無住身如藥樹王。如草木瓦礫。 trụ/trú thị tam muội Bồ-Tát Ma-ha-tát vô hữu trụ/trú thân 。tuy vô trụ thân như Dược thụ vương 。như thảo mộc ngõa lịch 。 我身亦爾。何以故。我身無我無有我所。 ngã thân diệc nhĩ 。hà dĩ cố 。ngã thân vô ngã vô hữu ngã sở 。 無命無語無心無實無陰界入。 vô mạng vô ngữ vô tâm vô thật vô uẩn giới nhập 。 猶如藥樹能除眾生一切病苦。我身亦爾。除滅眾生無量病苦。 do như dược thụ năng trừ chúng sanh nhất thiết bệnh khổ 。ngã thân diệc nhĩ 。trừ diệt chúng sanh vô lượng bệnh khổ 。 何以故。身如幻故。復次善男子。 hà dĩ cố 。thân như huyễn cố 。phục thứ Thiện nam tử 。 譬如藥樹終不生念取葉莫取枝。菩薩摩訶薩亦復如是。 thí như dược thụ chung bất sanh niệm thủ diệp mạc thủ chi 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。 終不生念取手莫取足。何以故。是三昧力故。 chung bất sanh niệm thủ thủ mạc thủ túc 。hà dĩ cố 。thị tam muội lực cố 。 亦能除斷一切眾生貪欲瞋恚愚癡等病。 diệc năng trừ đoạn nhất thiết chúng sanh tham dục sân khuể ngu si đẳng bệnh 。 住是三昧菩薩摩訶薩。無內身無外身無內外身。 trụ/trú thị tam muội Bồ-Tát Ma-ha-tát 。vô nội thân vô ngoại thân vô nội ngoại thân 。 無死生身得甘露身。甘露身故。 vô tử sanh thân đắc cam lộ thân 。cam lộ thân cố 。 能斷眾生貪欲瞋恚愚癡等病。復次善男子。 năng đoạn chúng sanh tham dục sân khuể ngu si đẳng bệnh 。phục thứ Thiện nam tử 。 住是三昧菩薩摩訶薩作變化身。 trụ/trú thị tam muội Bồ-Tát Ma-ha-tát tác biến hóa thân 。 為斷一切諸惡鳥獸及三惡道。猶如藥樹。 vi/vì/vị đoạn nhất thiết chư ác điểu thú cập tam ác đạo 。do như dược thụ 。 若有人言諸惡鳥獸遇菩薩身到三惡道。無有是處。 nhược hữu nhân ngôn chư ác điểu thú ngộ Bồ Tát thân đáo tam ác đạo 。vô hữu thị xứ 。 若言捨身轉至人天見諸佛者。斯有是處。復次善男子。 nhược/nhã ngôn xả thân chuyển chí nhân thiên kiến chư Phật giả 。tư hữu thị xứ 。phục thứ Thiện nam tử 。 若言四眾住是三昧。則得親近無量諸佛。亦有是處。 nhược/nhã ngôn Tứ Chúng trụ/trú thị tam muội 。tức đắc thân cận vô lượng chư Phật 。diệc hữu thị xứ 。 復次善男子。比丘比丘尼優婆塞優婆夷。 phục thứ Thiện nam tử 。Tỳ-kheo Tì-kheo-ni ưu-bà-tắc ưu-bà-di 。 若欲修習是三昧者。 nhược/nhã dục tu tập thị tam muội giả 。 先當思惟如來常恒無有變易佛法不滅。無有畢竟入涅槃者。 tiên đương tư tánh Như Lai thường hằng vô hữu biến dịch Phật Pháp bất diệt 。vô hữu tất cánh nhập Niết Bàn giả 。 復作是念。一切眾生種種所須我當給施。 phục tác thị niệm 。nhất thiết chúng sanh chủng chủng sở tu ngã đương cấp thí 。 若脚若手若頭若目。為正法故悉捨所有。 nhược/nhã cước nhược/nhã thủ nhược/nhã đầu nhược/nhã mục 。vi/vì/vị chánh pháp cố tất xả sở hữu 。 捨時歡樂捨已無悔。何以故。我此身者猶如藥樹。 xả thời hoan lạc xả dĩ vô hối 。hà dĩ cố 。ngã thử thân giả do như dược thụ 。 若能作是一念思惟。當知不久得是三昧。 nhược/nhã năng tác thị nhất niệm tư tánh 。đương tri bất cửu đắc thị tam muội 。 復次善男子。譬如駿馬髦尾纖長。 phục thứ Thiện nam tử 。thí như tuấn mã mao vĩ tiêm trường/trưởng 。 於十五日布薩之時。在大海中悲鳴三唱。 ư thập ngũ nhật bố tát chi thời 。tại Đại hải trung bi minh tam xướng 。 誰欲度海誰欲度海。若有諸人乘其背者。 thùy dục độ hải thùy dục độ hải 。nhược hữu chư nhân thừa kỳ bối giả 。 及捉髦尾頸項首脚。悉得到於大海彼岸。是大雲經亦復如是。 cập tróc mao vĩ cảnh hạng thủ cước 。tất đắc đáo ư đại hải bỉ ngạn 。thị đại vân Kinh diệc phục như thị 。 若有人能受持讀誦解說書寫。 nhược hữu nhân năng thọ trì đọc tụng giải thuyết thư tả 。 乃至一句一字二字。一切皆度三惡彼岸永得解脫。 nãi chí nhất cú nhất tự nhị tự 。nhất thiết giai độ tam ác bỉ ngạn vĩnh đắc giải thoát 。 復次善男子。比丘比丘尼優婆塞優婆夷。 phục thứ Thiện nam tử 。Tỳ-kheo Tì-kheo-ni ưu-bà-tắc ưu-bà-di 。 若有得聞是三昧名。生生常得轉輪聖王帝釋梵王。 nhược hữu đắc văn thị tam muội danh 。sanh sanh thường đắc Chuyển luân Thánh Vương đế Thích Phạm Vương 。 終無退轉常得親近佛法聖眾。 chung vô thoái chuyển thường đắc thân cận Phật Pháp Thánh chúng 。 於菩提心堅固不動。不捨大乘方等經典。世尊。 ư Bồ-đề tâm kiên cố bất động 。bất xả Đại thừa phương đẳng Kinh điển 。Thế Tôn 。 云何菩薩摩訶薩住是三昧。於一切法所見真正。佛言。 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị tam muội 。ư nhất thiết Pháp sở kiến chân chánh 。Phật ngôn 。 善男子。若有成就是三昧者。 Thiện nam tử 。nhược hữu thành tựu thị tam muội giả 。 見於如來無常無樂無我無淨畢竟涅槃。 kiến ư Như Lai vô thường vô lạc/nhạc vô ngã vô tịnh tất cánh Niết-Bàn 。 則不得名所見真正。若見如來常樂我淨終不畢竟入於涅槃。 tức bất đắc danh sở kiến chân chánh 。nhược/nhã kiến Như Lai thường lạc/nhạc ngã tịnh chung bất tất cánh nhập ư Niết-Bàn 。 如是乃名所見真正。世尊。 như thị nãi danh sở kiến chân chánh 。Thế Tôn 。 如佛所說若見如來常樂我淨其義云何。善男子。 như Phật sở thuyết nhược/nhã kiến Như Lai thường lạc/nhạc ngã tịnh kỳ nghĩa vân hà 。Thiện nam tử 。 常樂我淨即是如來真實之性。世尊。若如是者。 thường lạc/nhạc ngã tịnh tức thị Như Lai chân thật chi tánh 。Thế Tôn 。nhược như thị giả 。 一切凡夫亦得成就如是實性。何以故。 nhất thiết phàm phu diệc đắc thành tựu như thị thật tánh 。hà dĩ cố 。 凡夫之人亦復計於常樂我淨。善男子。 phàm phu chi nhân diệc phục kế ư thường lạc/nhạc ngã tịnh 。Thiện nam tử 。 汝今不應作如是說。我言具是三昧菩薩。乃能見於常樂我淨。 nhữ kim bất ưng tác như thị thuyết 。ngã ngôn cụ thị tam muội Bồ Tát 。nãi năng kiến ư thường lạc/nhạc ngã tịnh 。 不說凡夫所計顛倒常樂我淨。世尊。 bất thuyết phàm phu sở kế điên đảo thường lạc/nhạc ngã tịnh 。Thế Tôn 。 如佛所說若見諸法無常無樂無我無淨。 như Phật sở thuyết nhược/nhã kiến chư Pháp vô thường vô lạc/nhạc vô ngã vô tịnh 。 是人則見上道下道得須陀洹果。 thị nhân tức kiến thượng đạo hạ đạo đắc Tu-đà-hoàn quả 。 乃至得阿耨多羅三藐三菩提。若見諸法常樂我淨。 nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã kiến chư Pháp thường lạc/nhạc ngã tịnh 。 則不能得須陀洹果。乃至阿耨多羅三藐三菩提。 tức bất năng đắc Tu-đà-hoàn quả 。nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 云何世尊言。菩薩成就是三昧已。則得見於常樂我淨。 vân hà Thế Tôn ngôn 。Bồ Tát thành tựu thị tam muội dĩ 。tức đắc kiến ư thường lạc/nhạc ngã tịnh 。 又如佛言。真解脫者猶如虛空。 hựu như Phật ngôn 。chân giải thoát giả do như hư không 。 如是解脫即是涅槃。云何如來說言涅槃常樂我淨。 như thị giải thoát tức thị Niết-Bàn 。vân hà Như Lai thuyết ngôn Niết-Bàn thường lạc/nhạc ngã tịnh 。 一切眾生亦如虛空。水月夢幻芭蕉雲電。 nhất thiết chúng sanh diệc như hư không 。thủy nguyệt mộng huyễn ba tiêu vân điện 。 空無性相不得暫住。猶如畫水隨畫隨合。 không Vô tánh tướng bất đắc tạm trụ 。do như họa thủy tùy họa tùy hợp 。 見覺無常無樂無我無淨。見如是相則名真見。 kiến giác vô thường vô lạc/nhạc vô ngã vô tịnh 。kiến như thị tướng tức danh chân kiến 。 真見者得須陀洹果。乃至阿耨多羅三藐三菩提。 chân kiến giả đắc Tu-đà-hoàn quả 。nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 云何如來說言菩薩成就是三昧。 vân hà Như Lai thuyết ngôn Bồ Tát thành tựu thị tam muội 。 乃得見於常樂我淨。 nãi đắc kiến ư thường lạc/nhạc ngã tịnh 。 如佛先說諸佛如來觀一切法無常無樂無我無淨。 như Phật tiên thuyết chư Phật Như Lai quán nhất thiết pháp vô thường vô lạc/nhạc vô ngã vô tịnh 。 無有壽命士夫眾生空無所有。是名諸法真實之性。 vô hữu thọ mạng sĩ phu chúng sanh không vô sở hữu 。thị danh chư Pháp chân thật chi tánh 。 今者復言見一切法常樂我淨。是義云何。善男子。止止莫作是言。 kim giả phục ngôn kiến nhất thiết pháp thường lạc/nhạc ngã tịnh 。thị nghĩa vân hà 。Thiện nam tử 。chỉ chỉ mạc tác thị ngôn 。 善男子。若有菩薩成就具足是三昧已。 Thiện nam tử 。nhược hữu Bồ Tát thành tựu cụ túc thị tam muội dĩ 。 則不復與諸法和合。 tức bất phục dữ chư Pháp hòa hợp 。 不和合故得名護戒修習三昧菩薩摩訶薩。不見諸法斷常之相。 bất hòa hợp cố đắc danh hộ giới tu tập tam muội Bồ-Tát Ma-ha-tát 。bất kiến chư Pháp đoạn thường chi tướng 。 不見斷故不生喜悅。不見常故不生憂慼。 bất kiến đoạn cố bất sanh hỉ duyệt 。bất kiến thường cố bất sanh ưu Thích 。 為知法印不為護戒。亦不得名修習三昧。 vi/vì/vị tri pháp ấn bất vi/vì/vị hộ giới 。diệc bất đắc danh tu tập tam muội 。 如來不著護戒毀戒常無常。覺不覺作不作。淨不淨空不空。 Như Lai bất trước hộ giới hủy giới thường vô thường 。giác bất giác tác bất tác 。tịnh bất tịnh không bất không 。 戒非戒知非知。名非名取非取。 giới phi giới tri phi tri 。danh phi danh thủ phi thủ 。 怖非怖畏非畏。因非因滅非滅。菩提非菩提。解脫非解脫。 bố/phố phi bố úy phi úy 。nhân phi nhân diệt phi diệt 。Bồ-đề phi Bồ-đề 。giải thoát phi giải thoát 。 涅槃非涅槃。一切諸法無有怖畏。 Niết-Bàn phi Niết-Bàn 。nhất thiết chư pháp vô hữu phố úy 。 為解脫故護持禁戒修習三昧。一切諸法無有退滅。 vi/vì/vị giải thoát cố hộ trì cấm giới tu tập tam muội 。nhất thiết chư pháp vô hữu thoái diệt 。 菩薩知已其心甘樂。修是三昧為諸眾生說。 Bồ Tát tri dĩ kỳ tâm cam lạc/nhạc 。tu thị tam muội vi/vì/vị chư chúng sanh thuyết 。 佛如來常恒不變正法不滅。 Phật Như Lai thường hằng bất biến chánh pháp bất diệt 。 是故護戒修習三昧。復次善男子。若有欲得如是三昧。 thị cố hộ giới tu tập tam muội 。phục thứ Thiện nam tử 。nhược hữu dục đắc như thị tam muội 。 應當修習常想我想命想人想。 ứng đương tu tập thường tưởng ngã tưởng mạng tưởng nhân tưởng 。 習此想已則得成就具是三昧。若言不得無有是處。 tập thử tưởng dĩ tức đắc thành tựu cụ thị tam muội 。nhược/nhã ngôn bất đắc vô hữu thị xứ 。 世尊。如來或說無常無樂無我無淨。 Thế Tôn 。Như Lai hoặc thuyết vô thường vô lạc/nhạc vô ngã vô tịnh 。 或時復說常樂我淨。其義云何。善男子。世俗之道。 hoặc thời phục thuyết thường lạc/nhạc ngã tịnh 。kỳ nghĩa vân hà 。Thiện nam tử 。thế tục chi đạo 。 謬見諸法常樂我淨。 mậu kiến chư Pháp thường lạc/nhạc ngã tịnh 。 是故我說無常無我無樂無淨。世尊。出世之法。頗復得有常樂我淨不。 thị cố ngã thuyết vô thường vô ngã vô lạc/nhạc vô tịnh 。Thế Tôn 。xuất thế chi Pháp 。phả phục đắc hữu thường lạc/nhạc ngã tịnh bất 。 善男子。若有菩薩住是三昧。 Thiện nam tử 。nhược hữu Bồ-tát trụ thị tam muội 。 欲說我時先說五事。何等為五。一者穀子。二者樹子。 dục thuyết ngã thời tiên thuyết ngũ sự 。hà đẳng vi/vì/vị ngũ 。nhất giả cốc tử 。nhị giả thụ/thọ tử 。 三者肥味。四者伏藏。五者蛇蛻。善男子。如穀子者。 tam giả phì vị 。tứ giả phục tạng 。ngũ giả xà 蛻。Thiện nam tử 。như cốc tử giả 。 芽時莖時葉時華時。名為無常。 nha thời hành thời diệp thời hoa thời 。danh vi vô thường 。 若收果實眾生受用。則名為常。 nhược/nhã thu quả thật chúng sanh thọ dụng 。tức danh vi thường 。 菩薩摩訶薩若未成就是三昧者。 Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã vị thành tựu thị tam muội giả 。 無常無我無樂無淨若已成就則得名為常樂我淨。未能度脫一切眾生。 vô thường vô ngã vô lạc/nhạc vô tịnh nhược/nhã dĩ thành tựu tức đắc danh vi thường lạc/nhạc ngã tịnh 。vị năng độ thoát nhất thiết chúng sanh 。 名無常無我無樂無淨。 danh vô thường vô ngã vô lạc/nhạc vô tịnh 。 若能度脫則得名為常樂我淨。不能破壞一切邪見。 nhược/nhã năng độ thoát tức đắc danh vi thường lạc/nhạc ngã tịnh 。bất năng phá hoại nhất thiết tà kiến 。 名無常無樂無我無淨。若能破壞則得名為常樂我淨。 danh vô thường vô lạc/nhạc vô ngã vô tịnh 。nhược/nhã năng phá hoại tức đắc danh vi thường lạc/nhạc ngã tịnh 。 不能永斷諸煩惱故。名無常無樂無我無淨。 bất năng vĩnh đoạn chư phiền não cố 。danh vô thường vô lạc/nhạc vô ngã vô tịnh 。 若能永斷是則名為常樂我淨。善男子。是名穀子。 nhược/nhã năng vĩnh đoạn thị tắc danh vi thường lạc/nhạc ngã tịnh 。Thiện nam tử 。thị danh cốc tử 。 復次善男子。如菴羅樹未得果時。 phục thứ Thiện nam tử 。như am la thụ/thọ vị đắc quả thời 。 名無常無樂無我無淨。若得果實眾生受用。 danh vô thường vô lạc/nhạc vô ngã vô tịnh 。nhược/nhã đắc quả thật chúng sanh thọ dụng 。 是則名為常樂我淨。菩薩摩訶薩未得成就是三昧者。 thị tắc danh vi thường lạc/nhạc ngã tịnh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát vị đắc thành tựu thị tam muội giả 。 名無常無我無樂無淨。 danh vô thường vô ngã vô lạc/nhạc vô tịnh 。 若成就已則得名為常樂我淨。未能度脫諸眾生故。 nhược/nhã thành tựu dĩ tức đắc danh vi thường lạc/nhạc ngã tịnh 。vị năng độ thoát chư chúng sanh cố 。 名無常無樂無我無淨。若能度脫則得名為常樂我淨。 danh vô thường vô lạc/nhạc vô ngã vô tịnh 。nhược/nhã năng độ thoát tức đắc danh vi thường lạc/nhạc ngã tịnh 。 不能破壞一切邪見。名無常無樂無我無淨。 bất năng phá hoại nhất thiết tà kiến 。danh vô thường vô lạc/nhạc vô ngã vô tịnh 。 若能破壞則得名為常樂我淨。不能永斷諸煩惱故。 nhược/nhã năng phá hoại tức đắc danh vi thường lạc/nhạc ngã tịnh 。bất năng vĩnh đoạn chư phiền não cố 。 名無常無樂無我無淨。 danh vô thường vô lạc/nhạc vô ngã vô tịnh 。 若能永斷則得名為常樂我淨。善男子。是名樹子。復次善男子。 nhược/nhã năng vĩnh đoạn tức đắc danh vi thường lạc/nhạc ngã tịnh 。Thiện nam tử 。thị danh thụ/thọ tử 。phục thứ Thiện nam tử 。 如胡麻子未成油時。不能消除眾生病苦。 như hồ ma tử vị thành du thời 。bất năng tiêu trừ chúng sanh bệnh khổ 。 名無常無樂無我無淨。 danh vô thường vô lạc/nhạc vô ngã vô tịnh 。 若成油已能除眾生所有病苦。是故得名常樂我淨。 nhược/nhã thành du dĩ năng trừ chúng sanh sở hữu bệnh khổ 。thị cố đắc danh thường lạc/nhạc ngã tịnh 。 菩薩摩訶薩未得成就是三昧者。無常無樂無我無淨。 Bồ-Tát Ma-ha-tát vị đắc thành tựu thị tam muội giả 。vô thường vô lạc/nhạc vô ngã vô tịnh 。 若成就已則得名為常樂我淨。未能度脫諸眾生故。 nhược/nhã thành tựu dĩ tức đắc danh vi thường lạc/nhạc ngã tịnh 。vị năng độ thoát chư chúng sanh cố 。 名無常無樂無我無淨。 danh vô thường vô lạc/nhạc vô ngã vô tịnh 。 若能度脫則得名為常樂我淨。不能破壞一切邪見。 nhược/nhã năng độ thoát tức đắc danh vi thường lạc/nhạc ngã tịnh 。bất năng phá hoại nhất thiết tà kiến 。 名無常無樂無我無淨。若能破壞是則名為常樂我淨。 danh vô thường vô lạc/nhạc vô ngã vô tịnh 。nhược/nhã năng phá hoại thị tắc danh vi thường lạc/nhạc ngã tịnh 。 不能永斷諸煩惱故。名無常無樂無我無淨。 bất năng vĩnh đoạn chư phiền não cố 。danh vô thường vô lạc/nhạc vô ngã vô tịnh 。 若能永斷是則名為常樂我淨。善男子。是名肥味。 nhược/nhã năng vĩnh đoạn thị tắc danh vi thường lạc/nhạc ngã tịnh 。Thiện nam tử 。thị danh phì vị 。 復次善男子。如有寶藏隱伏地中。 phục thứ Thiện nam tử 。như hữu Bảo Tạng ẩn phục địa trung 。 不能潤益一切眾生。故名無常無樂無我無淨。 bất năng nhuận ích nhất thiết chúng sanh 。cố danh vô thường vô lạc/nhạc vô ngã vô tịnh 。 若出地已眾生受用為大利益。是則名為常樂我淨。 nhược/nhã xuất địa dĩ chúng sanh thọ dụng vi/vì/vị Đại lợi ích 。thị tắc danh vi thường lạc/nhạc ngã tịnh 。 菩薩摩訶薩若未成就是三昧者。 Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã vị thành tựu thị tam muội giả 。 名無常無樂無我無淨。若成就已則得名為常樂我淨。 danh vô thường vô lạc/nhạc vô ngã vô tịnh 。nhược/nhã thành tựu dĩ tức đắc danh vi thường lạc/nhạc ngã tịnh 。 未能度脫諸眾生故。名無常無樂無我無淨。 vị năng độ thoát chư chúng sanh cố 。danh vô thường vô lạc/nhạc vô ngã vô tịnh 。 若能度脫則得名為常樂我淨。 nhược/nhã năng độ thoát tức đắc danh vi thường lạc/nhạc ngã tịnh 。 若不能壞一切邪見。名無常無樂無我無淨。 nhược/nhã bất năng hoại nhất thiết tà kiến 。danh vô thường vô lạc/nhạc vô ngã vô tịnh 。 若能破壞是則名為常樂我淨。不能永斷諸煩惱故。 nhược/nhã năng phá hoại thị tắc danh vi thường lạc/nhạc ngã tịnh 。bất năng vĩnh đoạn chư phiền não cố 。 名無常無我無樂無淨。若能永斷則得名為常樂我淨。 danh vô thường vô ngã vô lạc/nhạc vô tịnh 。nhược/nhã năng vĩnh đoạn tức đắc danh vi thường lạc/nhạc ngã tịnh 。 善男子。是名寶藏。復次善男子。如蛇脫皮。 Thiện nam tử 。thị danh Bảo Tạng 。phục thứ Thiện nam tử 。như xà thoát bì 。 未脫皮時名無常無樂無我無淨。 vị thoát bì thời danh vô thường vô lạc/nhạc vô ngã vô tịnh 。 若脫皮已則得名為常樂我淨。 nhược/nhã thoát bì dĩ tức đắc danh vi thường lạc/nhạc ngã tịnh 。 菩薩摩訶薩未得成就是三昧者。名無常無樂無我無淨。 Bồ-Tát Ma-ha-tát vị đắc thành tựu thị tam muội giả 。danh vô thường vô lạc/nhạc vô ngã vô tịnh 。 若成就已則得名為常樂我淨。未能度脫一切眾生。 nhược/nhã thành tựu dĩ tức đắc danh vi thường lạc/nhạc ngã tịnh 。vị năng độ thoát nhất thiết chúng sanh 。 名無常無樂無我無淨。 danh vô thường vô lạc/nhạc vô ngã vô tịnh 。 若能度脫則得名為常樂我淨。若不能壞一切邪見。 nhược/nhã năng độ thoát tức đắc danh vi thường lạc/nhạc ngã tịnh 。nhược/nhã bất năng hoại nhất thiết tà kiến 。 名無常無樂無我無淨。若能破壞則得名為常樂我淨。 danh vô thường vô lạc/nhạc vô ngã vô tịnh 。nhược/nhã năng phá hoại tức đắc danh vi thường lạc/nhạc ngã tịnh 。 不能永斷諸煩惱故。名無常無樂無我無淨。 bất năng vĩnh đoạn chư phiền não cố 。danh vô thường vô lạc/nhạc vô ngã vô tịnh 。 若能永斷則得名為常樂我淨。 nhược/nhã năng vĩnh đoạn tức đắc danh vi thường lạc/nhạc ngã tịnh 。 又斷眾生於佛所起四種疑心常樂我淨。善男子。是名蛇蛻。 hựu đoạn chúng sanh ư Phật sở khởi tứ chủng nghi tâm thường lạc/nhạc ngã tịnh 。Thiện nam tử 。thị danh xà 蛻。 善男子。菩薩摩訶薩住是三昧。 Thiện nam tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị tam muội 。 以此五事演說如來常樂我淨。能說我人壽命眾生士夫。 dĩ thử ngũ sự diễn thuyết Như Lai thường lạc/nhạc ngã tịnh 。năng thuyết ngã nhân thọ mạng chúng sanh sĩ phu 。 能如是見名為正見。世尊。如來所說如是五事。 năng như thị kiến danh vi chánh kiến 。Thế Tôn 。Như Lai sở thuyết như thị ngũ sự 。 是義不然。何以故。如來常於諸經中說。 thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố 。Như Lai thường ư chư Kinh trung thuyết 。 諸法無常如向五事。因亦無常果亦無常。 chư Pháp vô thường như hướng ngũ sự 。nhân diệc vô thường quả diệc vô thường 。 若使菩薩住是三昧如五事者。亦應無常。以是義故。 nhược/nhã sử Bồ-tát trụ thị tam muội như ngũ sự giả 。diệc ưng vô thường 。dĩ thị nghĩa cố 。 一切諸法無非無常。世尊。有因必有果。 nhất thiết chư pháp vô phi vô thường 。Thế Tôn 。hữu nhân tất hữu quả 。 有果必有因。一切眾生及諸菩薩亦復如是。 hữu quả tất hữu nhân 。nhất thiết chúng sanh cập chư Bồ-tát diệc phục như thị 。 有生必有死。有死必有生。若如是者常亦無常。 hữu sanh tất hữu tử 。hữu tử tất hữu sanh 。nhược như thị giả thường diệc vô thường 。 無常亦常。 vô thường diệc thường 。 以是義故一切諸法悉有二性常與無常。不應定言世法無常出世法常。 dĩ thị nghĩa cố nhất thiết chư pháp tất hữu nhị tánh thường dữ vô thường 。bất ưng định ngôn thế Pháp vô thường xuất thế Pháp thường 。 如來實語云何出是虛妄之言。善男子。 Như Lai thật ngữ vân hà xuất thị hư vọng chi ngôn 。Thiện nam tử 。 汝今何故如蠶自裹。善男子。 nhữ kim hà cố như tàm tự khoả 。Thiện nam tử 。 若有人言端正之人猶如滿月。香象姝白猶如雪山。人實非月。 nhược hữu nhân ngôn đoan chánh chi nhân do như mãn nguyệt 。hương tượng xu bạch do như tuyết sơn 。nhân thật phi nguyệt 。 象非雪山。少有相似故引為喻。善男子。 tượng phi tuyết sơn 。thiểu hữu tương tự cố dẫn vi/vì/vị dụ 。Thiện nam tử 。 世間五事亦復如是。有少常故故以為喻。 thế gian ngũ sự diệc phục như thị 。hữu thiểu thường cố cố dĩ vi/vì/vị dụ 。 諸佛如來實不可喻。猶引喻為喻。世尊。若如來常者。 chư Phật Như Lai thật bất khả dụ 。do dẫn dụ vi/vì/vị dụ 。Thế Tôn 。nhược như lai thường giả 。 何故復於餘經中說。猶如燈滅解脫亦爾。世尊。 hà cố phục ư dư Kinh trung thuyết 。do như đăng diệt giải thoát diệc nhĩ 。Thế Tôn 。 如來若常云何得滅。如其滅者云何言常。 Như Lai nhược/nhã thường vân hà đắc diệt 。như kỳ diệt giả vân hà ngôn thường 。 如來若言亦常亦滅。如是之言非虛妄耶。 Như Lai nhược/nhã ngôn diệc thường diệc diệt 。như thị chi ngôn phi hư vọng da 。 又如佛言。一切諸法猶如水月。諸法若常。 hựu như Phật ngôn 。nhất thiết chư pháp do như thủy nguyệt 。chư Pháp nhược/nhã thường 。 云何復言猶如水月。善男子。我說有為如水中月。 vân hà phục ngôn do như thủy nguyệt 。Thiện nam tử 。ngã thuyết hữu vi như thủy trung nguyệt 。 是故我說。餘法有常餘法無常。 thị cố ngã thuyết 。dư pháp hữu thường dư Pháp vô thường 。 若有眾生未得解脫。未斷煩惱未斷名相未斷眾生相。 nhược hữu chúng sanh vị đắc giải thoát 。vị đoạn phiền não vị đoạn danh tướng vị đoạn chúng sanh tướng 。 不得法相未得修習如是三昧。是名無常。 bất đắc Pháp tướng vị đắc tu tập như thị tam muội 。thị danh vô thường 。 若有眾生已得解脫。永斷煩惱名相眾生相。 nhược hữu chúng sanh dĩ đắc giải thoát 。vĩnh đoạn phiền não danh tướng chúng sanh tướng 。 得於法相修習三昧。是名為常。是故我說。 đắc ư Pháp tướng tu tập tam muội 。thị danh vi/vì/vị thường 。thị cố ngã thuyết 。 餘法有常餘法無常。世尊。若爾者如來何故說。 dư pháp hữu thường dư Pháp vô thường 。Thế Tôn 。nhược nhĩ giả Như Lai hà cố thuyết 。 佛涅槃猶如燈滅。如燈滅者為喻身滅為喻結滅。 Phật Niết-Bàn do như đăng diệt 。như đăng diệt giả vi/vì/vị dụ thân diệt vi/vì/vị dụ kết/kiết diệt 。 如膏不離燈燈不離膏。眾生亦爾。 như cao bất ly đăng đăng bất ly cao 。chúng sanh diệc nhĩ 。 身不離結結不離身。云何言滅。佛言。善哉善哉。 thân bất Ly kết kết/kiết bất ly thân 。vân hà ngôn diệt 。Phật ngôn 。Thiện tai thiện tai 。 善男子。若如是見名為正見。善男子。身有二種。 Thiện nam tử 。nhược như thị kiến danh vi chánh kiến 。Thiện nam tử 。thân hữu nhị chủng 。 一者煩惱身。二者法身。 nhất giả phiền não thân 。nhị giả Pháp thân 。 煩惱身滅猶如燈滅。是故我說餘法無常。法身無滅猶如虛空。 phiền não thân diệt do như đăng diệt 。thị cố ngã thuyết dư Pháp vô thường 。Pháp thân vô diệt do như hư không 。 是故我說餘法是常。斷煩惱器名為解脫。 thị cố ngã thuyết dư Pháp thị thường 。đoạn phiền não khí danh vi giải thoát 。 得解脫已無常身者。諸佛世尊則是斷見。 đắc giải thoát dĩ vô thường thân giả 。chư Phật Thế tôn tức thị đoạn kiến 。 若煩惱氣常不滅者。諸佛世尊則是常見。 nhược/nhã phiền não khí thường bất diệt giả 。chư Phật Thế tôn tức thị thường kiến 。 諸佛世尊定無有此斷常二見。 chư Phật Thế tôn định vô hữu thử đoạn thường nhị kiến 。 諸佛世尊已於無量阿僧祇劫斷此二見。 chư Phật Thế tôn dĩ ư vô lượng a-tăng-kì kiếp đoạn thử nhị kiến 。 如來若有眾生相者則應無常。如來已於無量劫中斷眾生相。 Như Lai nhược hữu chúng sanh tướng giả tức ưng vô thường 。Như Lai dĩ ư vô lượng kiếp trung đoạn chúng sanh tướng 。 若言如來有眾生相無有是處。善男子。 nhược/nhã ngôn Như Lai hữu chúng sanh tướng vô hữu thị xứ 。Thiện nam tử 。 譬如大王出入遊巡。若在外時內則不見。 thí như Đại Vương xuất nhập du tuần 。nhược/nhã tại ngoại thời nội tức bất kiến 。 內雖不見不得言無。外亦如是。 nội tuy bất kiến bất đắc ngôn vô 。ngoại diệc như thị 。 菩薩摩訶薩住是三昧無常已斷。為眾生故受無常身。 Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị tam muội vô thường dĩ đoạn 。vi/vì/vị chúng sanh cố thọ/thụ vô thường thân 。 若言如來身無常者無有是處。是故我說常與無常。 nhược/nhã ngôn Như Lai thân vô thường giả vô hữu thị xứ 。thị cố ngã thuyết thường dữ vô thường 。 說我無我。說眾生非眾生。說人非人。說命非命。 thuyết ngã vô ngã 。thuyết chúng sanh phi chúng sanh 。thuyết nhân phi nhân 。thuyết mạng phi mạng 。 說士夫非士夫。如來常說。 thuyết sĩ phu phi sĩ phu 。Như Lai thường thuyết 。 有為之法皆是無常終不言常。若言常者無有是處。 hữu vi chi Pháp giai thị vô thường chung bất ngôn thường 。nhược/nhã ngôn thường giả vô hữu thị xứ 。 復次善男子。菩薩摩訶薩住是三昧。 phục thứ Thiện nam tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị tam muội 。 則得斷除世見命見聲聞緣覺見。 tức đắc đoạn trừ thế kiến mạng kiến Thanh văn Duyên giác kiến 。 無有貪愛無取無求常不變易。成就安住得無所畏。 vô hữu tham ái vô thủ vô cầu thường bất biến dịch 。thành tựu an trụ đắc vô sở úy 。 無有憍慢垢不能污。是故我說常樂我淨。善男子。 vô hữu kiêu mạn cấu bất năng ô 。thị cố ngã thuyết thường lạc/nhạc ngã tịnh 。Thiện nam tử 。 我說聲聞辟支佛乘。一切世人之所不解。 ngã thuyết Thanh văn Bích Chi Phật thừa 。nhất thiết thế nhân chi sở bất giải 。 雖世人不解終不得。言慧者亦爾。 tuy thế nhân bất giải chung bất đắc 。ngôn tuệ giả diệc nhĩ 。 世間之人雖見如來無常無樂無我無淨。 thế gian chi nhân tuy kiến Như Lai vô thường vô lạc/nhạc vô ngã vô tịnh 。 亦不得言有智慧者。同於彼見。薄福鈍根行邪道者作如是言。 diệc bất đắc ngôn hữu trí tuệ giả 。đồng ư bỉ kiến 。bạc phước độn căn hạnh/hành/hàng tà đạo giả tác như thị ngôn 。 如來無常永滅涅槃。若言如來永滅度者。 Như Lai vô thường vĩnh diệt Niết-Bàn 。nhược/nhã ngôn Như Lai vĩnh diệt độ giả 。 當知是人不離三惡。善男子。 đương tri thị nhân bất ly tam ác 。Thiện nam tử 。 譬如深汪其水渾濁。中有寶珠人所不見。有人唱言。 thí như thâm uông kỳ thủy hồn trược 。trung hữu bảo châu nhân sở bất kiến 。hữu nhân xướng ngôn 。 此濁水中有大寶珠。眾人聞已競共求覓。 thử trược thủy trung hữu đại bảo châu 。chúng nhân văn dĩ cạnh cọng cầu mịch 。 或得瓦石沙礫草木。然無有能得真寶者。 hoặc đắc ngõa thạch sa lịch thảo mộc 。nhiên vô hữu năng đắc chân bảo giả 。 以不得故便言虛妄。復更有人善知方便。 dĩ ất đắc cố tiện ngôn hư vọng 。phục cánh hữu nhân thiện tri phương tiện 。 以無價珠置之濁水。水即為清。眾人因是悉見真寶。善男子。 dĩ vô giá châu trí chi trược thủy 。thủy tức vi/vì/vị thanh 。chúng nhân nhân thị tất kiến chân bảo 。Thiện nam tử 。 聲聞緣覺不解如是三昧力故。 Thanh văn Duyên giác bất giải như thị tam muội lực cố 。 說言如來無常無樂無我無淨空無所有。 thuyết ngôn Như Lai vô thường vô lạc/nhạc vô ngã vô tịnh không vô sở hữu 。 不知如來常恒不變輪轉生死。菩薩摩訶薩住是三昧。 bất tri Như Lai thường hằng bất biến luân chuyển sanh tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị tam muội 。 善解如來所有密語。 thiện giải Như Lai sở hữu mật ngữ 。 是故以此無價寶珠喻於三昧。善男子。若男若女欲見如來常恒不變。 thị cố dĩ thử vô giá bảo châu dụ ư tam muội 。Thiện nam tử 。nhược nam nhược nữ dục kiến Như Lai thường hằng bất biến 。 應當修習如是三昧。菩薩摩訶薩住是三昧。 ứng đương tu tập như thị tam muội 。Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị tam muội 。 則見如來常恒不變。解脫亦爾。善男子。 tức kiến Như Lai thường hằng bất biến 。giải thoát diệc nhĩ 。Thiện nam tử 。 譬如樹蔭行路之人因之憩息。 thí như thụ/thọ ấm hạnh/hành/hàng lộ chi nhân nhân chi khế tức 。 住是三昧諸菩薩等亦復如是。為諸眾生而作蔭覆善男子。 trụ/trú thị tam muội chư Bồ-tát đẳng diệc phục như thị 。vi/vì/vị chư chúng sanh nhi tác ấm phước Thiện nam tử 。 若有人言如來無常永涅槃者。是魔弟子。 nhược hữu nhân ngôn Như Lai vô thường vĩnh Niết-Bàn giả 。thị ma đệ-tử 。 若不如是真我弟子。若言如來畢入涅槃。 nhược/nhã bất như thị chân ngã đệ-tử 。nhược/nhã ngôn Như Lai tất nhập Niết Bàn 。 當知是人污辱我法。若有信受如是語者甚可悲傷。 đương tri thị nhân ô nhục ngã pháp 。nhược hữu tín thọ như thị ngữ giả thậm khả bi thương 。 說是語時於會右面出大光明。 thuyết thị ngữ thời ư hội hữu diện xuất đại quang minh 。 其光金色遍照三千大千世界。悉蔽日月梵天之明。 kỳ quang kim sắc biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới 。tất tế nhật nguyệt phạm thiên chi minh 。 惟不能障佛之光明。其餘光明黤黮不現。 duy bất năng chướng Phật chi quang minh 。kỳ dư quang minh 黤黮bất hiện 。 大小須彌草木叢林。二國中間幽闇之處無不大明。 đại tiểu Tu-Di thảo mộc tùng lâm 。nhị quốc trung gian u ám chi xứ/xử vô bất Đại Minh 。 地獄眾生遇斯光已。苦痛休息身得安樂。 địa ngục chúng sanh ngộ tư quang dĩ 。khổ thống hưu tức thân đắc an lạc 。 爾時一切大眾之前。即時出生六萬億蓮華。 nhĩ thời nhất thiết Đại chúng chi tiền 。tức thời xuất sanh lục vạn ức liên hoa 。 其華微妙色香具足。千葉盛滿四寶為質。 kỳ hoa vi diệu sắc hương cụ túc 。thiên diệp thịnh mãn tứ bảo vi/vì/vị chất 。 一一蓮華出微妙香。遍滿三千大千世界。 nhất nhất liên hoa xuất vi diệu hương 。biến mãn tam thiên đại thiên thế giới 。 其中所有天龍鬼神乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺 kỳ trung sở hữu Thiên Long quỷ thần Càn thát bà A-tu-la Ca Lâu La khẩn-na-la ma hầu 羅伽釋梵魔天沙門婆羅門。 La già Thích Phạm Ma Thiên sa môn Bà la môn 。 一切眾生聞香氣已。皆得愛法心樂大乘。 nhất thiết chúng sanh văn hương khí dĩ 。giai đắc ái pháp tâm lạc/nhạc Đại-Thừa 。 樂欲聽法斷諸煩惱。是華成就如是功德微妙之香。 lạc/nhạc dục thính pháp đoạn chư phiền não 。thị hoa thành tựu như thị công đức vi diệu chi hương 。 爾時大雲密藏菩薩摩訶薩。 nhĩ thời đại vân mật tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 在大會中見是神變。即從座起合掌恭敬白佛言。世尊。 tại Đại hội trung kiến thị thần biến 。tức tùng toạ khởi hợp chưởng cung kính bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 是何相貌誰之德力。 thị hà tướng mạo thùy chi đức lực 。 是大眾中有是妙華出無量香。於是淨光天女。語大雲密藏菩薩言。 thị Đại chúng trung hữu thị hương khí xuất vô lượng hương 。ư thị Tịnh Quang Thiên nữ 。ngữ đại vân mật tạng Bồ Tát ngôn 。 善男子。一切諸法皆悉無相。云何問言是何相貌。 Thiện nam tử 。nhất thiết chư pháp giai tất vô tướng 。vân hà vấn ngôn thị hà tướng mạo 。 諸法如夢。何故顛倒如狂所問大雲密藏言。 chư Pháp như mộng 。hà cố điên đảo như cuồng sở vấn đại vân mật tạng ngôn 。 善哉善哉。天女。我非不見諸法如夢。 Thiện tai thiện tai 。Thiên nữ 。ngã phi bất kiến chư Pháp như mộng 。 為欲斷彼著相故問。天女言。大德。 vi/vì/vị dục đoạn bỉ trước/trứ tướng cố vấn 。Thiên nữ ngôn 。Đại Đức 。 何故見於著相而生此問。天女。是故我先言為眾生故。 hà cố kiến ư trước/trứ tướng nhi sanh thử vấn 。Thiên nữ 。thị cố ngã tiên ngôn vi/vì/vị chúng sanh cố 。 欲令度脫是故而問。大德。若不自斷我見我疑。 dục lệnh độ thoát thị cố nhi vấn 。Đại Đức 。nhược/nhã bất tự đoạn ngã kiến ngã nghi 。 云何而能度脫眾生。若不自斷我見我疑。 vân hà nhi năng độ thoát chúng sanh 。nhược/nhã bất tự đoạn ngã kiến ngã nghi 。 欲為眾生除斷見疑無有是處。佛言善哉善哉。 dục vi/vì/vị chúng sanh trừ đoạn kiến nghi vô hữu thị xứ 。Phật ngôn Thiện tai thiện tai 。 善男子。實如天女之所宣說。 Thiện nam tử 。thật như Thiên nữ chi sở tuyên thuyết 。 菩薩摩訶薩住是三昧。惟見無相。善男子若男若女欲見無相。 Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị tam muội 。duy kiến vô tướng 。Thiện nam tử nhược nam nhược nữ dục kiến vô tướng 。 應當精勤修是三昧。菩薩摩訶薩住是三昧。 ứng đương tinh cần tu thị tam muội 。Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị tam muội 。 能於三千大千世界現種種身。世尊。 năng ư tam thiên đại thiên thế giới hiện chủng chủng thân 。Thế Tôn 。 云何菩薩住是三昧。能於三千大千世界現種種身。 vân hà Bồ-tát trụ thị tam muội 。năng ư tam thiên đại thiên thế giới hiện chủng chủng thân 。 善男子。若有幻師若幻弟子。 Thiện nam tử 。nhược hữu huyễn sư nhược/nhã huyễn đệ-tử 。 於大眾中能作種種若男若女。 ư Đại chúng trung năng tác chủng chủng nhược nam nhược nữ 。 若大若小若生若死若去若來。若舍若林若象若馬。 nhược đại nhược tiểu nhược/nhã sanh nhược/nhã tử nhược/nhã khứ nhược/nhã lai 。nhược/nhã xá nhược/nhã lâm nhược/nhã tượng nhược/nhã mã 。 若斷若折若破若壞若續若絕。大眾見已不生驚怪。 nhược/nhã đoạn nhược/nhã chiết nhược/nhã phá nhược/nhã hoại nhược/nhã tục nhược/nhã tuyệt 。Đại chúng kiến dĩ bất sanh kinh quái 。 何以故了知幻故。菩薩摩訶薩亦復如是。 hà dĩ cố liễu tri huyễn cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。 住是三昧修習正道。於此三千大千世界化種種身。 trụ/trú thị tam muội tu tập chánh đạo 。ư thử tam thiên đại thiên thế giới hóa chủng chủng thân 。 為度眾生故住是三昧。諸菩薩等見是化已。 vi/vì/vị độ chúng sanh cố trụ/trú thị tam muội 。chư Bồ-tát đẳng kiến thị hóa dĩ 。 不生驚怪無有疑心。隨順於義無有違逆。何以故。 bất sanh kinh quái vô hữu nghi tâm 。tùy thuận ư nghĩa vô hữu vi nghịch 。hà dĩ cố 。 定知即是三昧力故。 định tri tức thị tam muội lực cố 。 復次善男子。菩薩摩訶薩住是三昧。 phục thứ Thiện nam tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị tam muội 。 能於三千大千世界。隨諸眾生種種所行處處現身。 năng ư tam thiên đại thiên thế giới 。tùy chư chúng sanh chủng chủng sở hạnh xứ xứ hiện thân 。 或閻浮提現處母胎。 hoặc Diêm-phù-đề hiện xứ/xử mẫu thai 。 一切眾生實見菩薩處在母胎。而是菩薩實不在胎。 nhất thiết chúng sanh thật kiến Bồ Tát xứ/xử tại mẫu thai 。nhi thị Bồ Tát thật bất tại thai 。 或閻浮提現出母胎。眾生亦見菩薩出胎。 hoặc Diêm-phù-đề hiện xuất mẫu thai 。chúng sanh diệc kiến Bồ Tát xuất thai 。 而是菩薩實不出胎。或閻浮提現初剃髮造制周羅。 nhi thị Bồ Tát thật bất xuất thai 。hoặc Diêm-phù-đề hiện sơ thế phát tạo chế châu la 。 一切眾生皆見如是。而於菩薩實無是相。 nhất thiết chúng sanh giai kiến như thị 。nhi ư Bồ Tát thật vô thị tướng 。 或閻浮提現詣學堂習諸伎藝書疏算計。 hoặc Diêm-phù-đề hiện nghệ học đường tập chư kỹ nghệ thư sớ toán kế 。 一切眾生皆見菩薩始初習學。 nhất thiết chúng sanh giai kiến Bồ Tát thủy sơ tập học 。 而是菩薩已於過去無量劫中悉修學已。或閻浮提現行如人師子白鵝。 nhi thị Bồ Tát dĩ ư quá khứ vô lượng kiếp trung tất tu học dĩ 。hoặc Diêm-phù-đề hiện hành như nhân sư tử bạch nga 。 一切眾生皆見菩薩現行如人師子白鵝。 nhất thiết chúng sanh giai kiến Bồ Tát hiện hành như nhân sư tử bạch nga 。 而是菩薩都無此相。 nhi thị Bồ Tát đô vô thử tướng 。 或閻浮提示有妻子五欲相樂。一切眾生皆見是相。 hoặc Diêm-phù-đề thị hữu thê tử ngũ dục tướng lạc/nhạc 。nhất thiết chúng sanh giai kiến thị tướng 。 而是菩薩已於昔劫久遠離之。惟以法樂而自娛樂。 nhi thị Bồ Tát dĩ ư tích kiếp cửu viễn ly chi 。duy dĩ pháp lạc/nhạc nhi tự ngu lạc 。 或閻浮提示大小便。一切眾生亦見是相。 hoặc Diêm-phù-đề thị Đại tiểu tiện 。nhất thiết chúng sanh diệc kiến thị tướng 。 而此菩薩得真法身非雜食身。云何而有大小便利。 nhi thử Bồ Tát đắc chân Pháp thân phi tạp thực/tự thân 。vân hà nhi hữu Đại tiểu tiện lợi 。 咀嚼楊枝著衣洗手。履踐革屣執持傘蓋。 trớ tước dương chi trước y tẩy thủ 。lý tiễn cách tỉ chấp trì tản cái 。 身服纓絡飲食飢渴。生老病死行檀波羅蜜。 thân phục anh lạc ẩm thực cơ khát 。sanh lão bệnh tử hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 。 得轉輪王奴婢僕從男女大小。或作人天頭陀苦行。 đắc Chuyển luân Vương nô tỳ bộc tùng nam nữ đại tiểu 。hoặc tác nhân thiên Đầu-đà khổ hạnh 。 現為比丘福利眾生。 hiện vi/vì/vị Tỳ-kheo phước lợi chúng sanh 。 現須陀洹果斯陀含果阿那含果阿羅漢果。 hiện Tu-đà-hoàn quả Tư đà hàm quả A-na-hàm quả A-la-hán quả 。 破壞眾僧聽法說法食噉毒飯。犯四重禁作五逆罪。 phá hoại chúng tăng thính pháp thuyết Pháp thực đạm độc phạn 。phạm tứ trọng cấm tác ngũ nghịch tội 。 作聲聞像辟支佛像。出家學道菩提樹下。 tác Thanh văn tượng Bích Chi Phật tượng 。xuất gia học đạo Bồ-đề thụ hạ 。 轉正法輪現大神足入於涅槃。或作釋梵天魔波旬。 chuyển chánh Pháp luân hiện đại thần túc nhập ư Niết-Bàn 。hoặc tác Thích Phạm thiên ma ba tuần 。 流轉諸有猶如車輪。亦復如是。善男子。 lưu chuyển chư hữu do như xa luân 。diệc phục như thị 。Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩雖作如是隨順世間種種諸行。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy tác như thị tùy thuận thế gian chủng chủng chư hạnh/hành/hàng 。 為欲度脫終不生於眾生之相常修法相。何以故。 vi/vì/vị dục độ thoát chung bất sanh ư chúng sanh chi tướng thường tu pháp tướng 。hà dĩ cố 。 是三昧力故。菩薩摩訶薩無有著處。 thị tam muội lực cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát vô hữu trước/trứ xứ/xử 。 不著聲聞不著緣覺。為欲憐愍一切世間度眾生故。 bất trước Thanh văn bất trước duyên giác 。vi/vì/vị dục liên mẫn nhất thiết thế gian độ chúng sanh cố 。 在在處處隨其所樂而現其身。 tại tại xứ xứ tùy kỳ sở lạc/nhạc nhi hiện kỳ thân 。 是故菩薩修習無相見於無相。若人能見如是無相。 thị cố Bồ Tát tu tập vô tướng kiến ư vô tướng 。nhược/nhã nhân năng kiến như thị vô tướng 。 是名正見淨光天女亦修無相。諸佛世尊住是三昧。 thị danh chánh kiến Tịnh Quang Thiên nữ diệc tu vô tướng 。chư Phật Thế tôn trụ/trú thị tam muội 。 故不可思議。世尊。是淨光天女。成就具足甚深智慧。 cố bất khả tư nghị 。Thế Tôn 。thị Tịnh Quang Thiên nữ 。thành tựu cụ túc thậm thâm trí tuệ 。 若無相境界不可思議。 nhược/nhã vô tướng cảnh giới bất khả tư nghị 。 其修習者亦不可思議。爾時世尊熙怡微笑。從其面門出無量光。 kỳ tu tập giả diệc bất khả tư nghị 。nhĩ thời Thế Tôn 熙di vi tiếu 。tùng kỳ diện môn xuất Vô Lượng Quang 。 其光五色遍照無量無邊世界。 kỳ quang ngũ sắc biến chiếu vô lượng vô biên thế giới 。 上至梵世一切周遍遶身三匝還從口入。 thượng chí phạm thế nhất thiết chu biến nhiễu thân tam tạp/táp hoàn tùng khẩu nhập 。 爾時大地六種震動。莊嚴清淨如欝單越。 nhĩ thời Đại địa lục chủng chấn động 。trang nghiêm thanh tịnh như uất đan việt 。 三千大千世界亦復如是。一切眾生佛神力故悉得覩見。 tam thiên đại thiên thế giới diệc phục như thị 。nhất thiết chúng sanh Phật thần lực cố tất đắc đổ kiến 。 爾時大雲密藏菩薩復從座起。 nhĩ thời đại vân mật tạng Bồ Tát phục tùng toạ khởi 。 整衣服合掌恭敬白佛言。世尊。何因緣故放是光明。佛言。 chỉnh y phục hợp chưởng cung kính bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。hà nhân duyên cố phóng thị quang minh 。Phật ngôn 。 善男子汝向所疑我今欲答。是故放是瑞相光明。 Thiện nam tử nhữ hướng sở nghi ngã kim dục đáp 。thị cố phóng thị thụy tướng quang minh 。 善男子。於此西方有一世界名曰安樂。 Thiện nam tử 。ư thử Tây phương hữu nhất thế giới danh viết an lạc 。 其土有佛號無量壽。 kỳ độ hữu Phật hiệu Vô-Lượng-Thọ 。 今現在世常為眾生講宣正法告一菩薩。汝善男子。娑婆世界釋迦牟尼佛。 kim hiện tại thế thường vi/vì/vị chúng sanh giảng tuyên chánh pháp cáo nhất Bồ Tát 。nhữ Thiện nam tử 。Ta Bà thế giới Thích Ca Mâu Ni Phật 。 為諸少福鈍根眾生說大雲經。 vi/vì/vị chư thiểu phước độn căn chúng sanh thuyết đại vân Kinh 。 汝可往彼至心聽受。是彼菩薩。欲來至此故先現瑞。 nhữ khả vãng bỉ chí tâm thính thọ 。thị bỉ Bồ Tát 。dục lai chí thử cố tiên hiện thụy 。 善男子。汝觀彼土諸菩薩身。滿足五萬六千由旬。 Thiện nam tử 。nhữ quán bỉ độ chư Bồ-tát thân 。mãn túc ngũ vạn lục thiên do-tuần 。 世尊。彼來菩薩字號何等。 Thế Tôn 。bỉ lai Bồ Tát tự hiệu hà đẳng 。 復以何緣而來此土。將非為度眾生故來。惟願如來。 phục dĩ hà duyên nhi lai thử độ 。tướng phi vi/vì/vị độ chúng sanh cố lai 。duy nguyện Như Lai 。 為諸眾生分別解說。善男子。 vi/vì/vị chư chúng sanh phân biệt giải thuyết 。Thiện nam tử 。 彼土菩薩欲聞淨光授記別事。并欲供養如是三昧是故而來。善男子。 bỉ độ Bồ Tát dục văn Tịnh Quang thọ kí biệt sự 。tinh dục cúng dường như thị tam muội thị cố nhi lai 。Thiện nam tử 。 是菩薩名無邊光。通達方便善能教導。世尊。 thị Bồ Tát danh vô biên quang 。thông đạt phương tiện thiện năng giáo đạo 。Thế Tôn 。 惟願如來說是天女。 duy nguyện Như Lai thuyết thị Thiên nữ 。 在何佛所發阿耨多羅三藐三菩提心。何時當得轉此女身。善男子。 tại hà Phật sở phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。hà thời đương đắc chuyển thử nữ thân 。Thiện nam tử 。 汝今不應問轉女身。是天女者。 nhữ kim bất ưng vấn chuyển nữ thân 。thị Thiên nữ giả 。 常於無量阿僧祇劫。為眾生故現受女身。 thường ư vô lượng a-tăng-kì kiếp 。vi/vì/vị chúng sanh cố hiện thọ nữ thân 。 當知乃是方便之身非實女身。 đương tri nãi thị phương tiện chi thân phi thật nữ thân 。 云何當言何時當得轉此女身。善男子。菩薩摩訶薩住是三昧。 vân hà đương ngôn hà thời đương đắc chuyển thử nữ thân 。Thiện nam tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị tam muội 。 其身自在能作種種隨宜方便。 kỳ thân tự tại năng tác chủng chủng tùy nghi phương tiện 。 雖受女像心無貪著欲結不污。世尊。惟願如來。為諸眾生。 tuy thọ/thụ nữ tượng tâm vô tham trước/trứ dục kết/kiết bất ô 。Thế Tôn 。duy nguyện Như Lai 。vi/vì/vị chư chúng sanh 。 說是天女未來之事。善男子。汝今諦聽我當說之。 thuyết thị Thiên nữ vị lai chi sự 。Thiện nam tử 。nhữ kim đế thính ngã đương thuyết chi 。 以方便故我涅槃已。七百年後是南天竺。 dĩ phương tiện ngã Niết-Bàn dĩ 。thất bách niên hậu thị Nam Thiên Trúc 。 有一小國名曰無明。彼國有河名曰黑闇。 hữu nhất tiểu quốc danh viết vô minh 。bỉ quốc hữu hà danh viết hắc ám 。 南岸有城名曰熟穀。其城有王名曰等乘。 Nam ngạn hữu thành danh viết thục cốc 。kỳ thành hữu Vương danh viết đẳng thừa 。 其王夫人產育一女。名曰增長。其形端嚴人所愛敬。 kỳ Vương phu nhân sản dục nhất nữ 。danh viết tăng trưởng 。kỳ hình đoan nghiêm nhân sở ái kính 。 護持禁戒精進不惓。其王國土以生此女故。 hộ trì cấm giới tinh tấn bất quyền 。kỳ Vương quốc độ dĩ sanh thử nữ cố 。 穀米豐熟快樂無極。人民熾盛。 cốc mễ phong thục khoái lạc vô cực 。nhân dân sí thịnh 。 無有衰耗病苦憂惱恐怖禍難。成就具足一切吉事。 vô hữu suy háo bệnh khổ ưu não khủng bố họa nạn/nan 。thành tựu cụ túc nhất thiết cát sự 。 隣比諸王咸來歸屬。有為之法無常遷代。 lân bỉ chư Vương hàm lai quy chúc 。hữu vi chi Pháp vô thường Thiên đại 。 其王未免忽然崩亡。爾時諸臣即奉此女以繼王嗣。 kỳ Vương vị miễn hốt nhiên băng vong 。nhĩ thời chư Thần tức phụng thử nữ dĩ kế Vương tự 。 女既承正威伏天下。閻浮提中所有國土。 nữ ký thừa chánh uy phục thiên hạ 。Diêm-phù-đề trung sở hữu quốc độ 。 悉來承奉無拒違者。女王自在摧伏邪見。 tất lai thừa phụng vô cự vi giả 。nữ Vương tự tại tồi phục tà kiến 。 為欲供養佛舍利故。遍閻浮提起七寶塔。 vi/vì/vị dục cúng dường Phật xá lợi cố 。biến Diêm-phù-đề khởi thất bảo tháp 。 齎持雜綵上妙幡蓋。栴檀妙香周遍供養。 tê trì tạp thải thượng diệu phan cái 。chiên đàn diệu hương chu biến cúng dường 。 見有護法持淨戒者。供養恭敬。見有破戒毀正法者。 kiến hữu Hộ Pháp trì tịnh giới giả 。cúng dường cung kính 。kiến hữu phá giới hủy chánh pháp giả 。 呵責毀辱令滅無餘。具足修習十波羅蜜。 ha trách hủy nhục lệnh diệt vô dư 。cụ túc tu tập thập Ba la mật 。 受持五戒拯濟貧窮。教導無量一切眾生。 thọ trì ngũ giới chửng tế bần cùng 。giáo đạo vô lượng nhất thiết chúng sanh 。 說大雲經以調其心。若聞大乘方等經者。 thuyết đại vân Kinh dĩ điều kỳ tâm 。nhược/nhã văn Đại-Thừa phương đẳng Kinh giả 。 恭敬供養尊重讚漢。 cung kính cúng dường tôn trọng tán hán 。 滿二十年受持讀誦書寫解說是大雲經。然後壽盡。是時乃當轉此女身。 mãn nhị thập niên thọ trì đọc tụng thư tả giải thuyết thị đại vân Kinh 。nhiên hậu thọ tận 。Thị thời nãi đương chuyển thử nữ thân 。 為眾生故示大神通。為欲供養無量壽佛故。故生彼界。 vi/vì/vị chúng sanh cố thị đại thần thông 。vi/vì/vị dục cúng dường Vô Lượng Thọ Phật cố 。cố sanh bỉ giới 。 世尊。是女王者。 Thế Tôn 。thị nữ Vương giả 。 未來當得阿耨多羅三藐三菩提不耶。善男子。如是女王。 vị lai đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất da 。Thiện nam tử 。như thị nữ Vương 。 未來之世過無量劫當得作佛。 vị lai chi thế quá/qua vô lượng kiếp đương đắc tác Phật 。 號淨實增長如來應正遍知明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師 hiệu tịnh thật tăng trưởng Như Lai ưng Chánh-biến-Tri Minh-hạnh-Túc Thiện-Thệ Thế-gian-giải Vô-thượng-Sĩ điều ngự trượng phu Thiên Nhân Sư 佛世尊。此娑婆世界爾時轉名淨潔浣濯。 Phật Thế tôn 。thử Ta Bà thế giới nhĩ thời chuyển danh tịnh khiết hoán trạc 。 有城名曰清淨妙香。其城純以七寶莊嚴。 hữu thành danh viết thanh tịnh diệu hương 。kỳ thành thuần dĩ thất bảo trang nghiêm 。 最勝無上猶忉利宮。其城凡有九萬億人。 tối thắng vô thượng do Đao Lợi cung 。kỳ thành phàm hữu cửu vạn ức nhân 。 土地平正無有荊棘土沙礫石。 độ địa bình chánh vô hữu kinh cức độ sa lịch thạch 。 其土人民不生邪見愛重大乘。無有聲聞緣覺之名。 kỳ độ nhân dân bất sanh tà kiến ái trọng Đại-Thừa 。vô hữu Thanh văn Duyên giác chi danh 。 一切純是菩薩大士。修習慈悲喜捨之心。 nhất thiết thuần thị Bồ-tát đại-sĩ 。tu tập từ bi hỉ xả chi tâm 。 成就忍辱壽命無量。善男子。 thành tựu nhẫn nhục thọ mạng vô lượng 。Thiện nam tử 。 若有眾生得聞彼佛如來名號。不墮三惡轉生人天。說是經已。 nhược hữu chúng sanh đắc văn bỉ Phật Như Lai danh hiệu 。bất đọa tam ác chuyển sanh nhân thiên 。thuyết thị Kinh dĩ 。 無量眾生得阿毘跋致。 vô lượng chúng sanh đắc A-tỳ-bạt trí 。 大方等無想經卷第六 Đại phương đẳng vô tưởng Kinh quyển đệ lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 04:44:46 2008 ============================================================